【转】80后老男孩日记 讲述这段奋斗的故事

在一位名叫“古月关”的博客中看到这样一组比较怀旧而且非常贴近现实生活的漫画图,感动之余,将其转载过来。这组图完全概括了现今打工一族的坎坷“仕途”,房租费、保险费、生活费等重担让这群人不堪重负,更别说成家立业的长久话题了!这组作品的名字了叫做《老男孩日记》,讲述着每一位奋斗者的故事。以老男孩的歌词开头,开始这一组奋斗漫画图,顺便提醒各位玩家,赶紧把门关起来,准备好纸巾——千万别让感动的泪水淹没了自己!

转眼过去多年时间多少离合悲欢

- 全文阅读 -

const和指针的那些事儿

纠结了一下午,看了一大堆博客帖子论坛后,终于搞懂了const和指针这俩基友的关系,在这里记录下。

const和pointer有如下3种关系:

1) const int *p;

2)int const p(int const p作用相同);

3) const int *const p;

先来说下这种表达式的含义;

- 全文阅读 -

信末何时用Yours faithfully/Yours sincerely

If it is a business letter you would always type Yours faithfully at the end whether it was addressed to Dear Sir/Madam or Mr or Mrs. Also with a business letter the individual or the company's address should shown at the left hand magin. If it is a letter of a personal nature it would be Yours sincerely or other Kind regards, Love or whatever. Often in bussiness a person could be writing to a colleague who is also a friend and although on headed paper may start the letter - Dear Jim or whatever so you would in that instance type Yours sincerely unless the dictator used another term. also the s in sincerely and the f in faithfully should be lower case if it follows Yours.
——from Yahoo...

求婚

刘瑜

中国人好像不怎么求婚。两个人看顺眼了,然后在某天晚上,一家吃三鲜面的铺子里,男的抬起油乎乎的嘴,说:要不去领个证吧。

然后一口把面唆了进去。

然后就是一番分不清谁是谁也无所谓谁是谁的觥羹交错。

然后就有了挂着鼻涕到处晃的小不点们。

- 全文阅读 -

【转】学计算机必读

编了这么久的程序,一直想找机会总结下其中的心得和方法,但回想我这段编程道路,又很难说清楚,如果按照我走过的所有路来说,显然是不可能的!当我看完了云风的《游戏之旅--编程感悟》和梁肇新的《编程高手箴言》我突然知道我要从何说起,我要怎么说了!

从接触编程到现在已经至少要6年,,虽然时间短,但我几乎每天都在编,而编程上突飞猛进的还是最近一两年,单纯编程上的进步,很简单就是经验,但你要理解才可以进步的快!这就是说,你的理论课要学好,才能学好编程,操作系统,网络原理,计算机体系结构,数据结构,编译原理,你哪个学的不好,你根本不配成为编程高手,我见过的高手,这些学的都不错!这些都是计算机的支柱,你连它的支柱都不了解,怎么编程,即使你编写的程序好——只有一个原因,你用的是高级语言或脚本语言,因为它们封闭大量低层语言细节,让你不用了解就可以编写,你不了解低层细节你杂成为高手!

- 全文阅读 -

华为c8812换触摸屏/拆机完全图解

用这个手机的都知道这货有个通病,触摸屏用了一段时间后左边或者右边几毫米会出现触摸无效的毛病,都是垃圾的欧菲屏,一大批次的手机都中枪了。自从9月份在营业厅搞了个当副手后,12月份这家伙就中枪了,nnd,虽然没有过保修期,但是作为拆机DIY狂人,秉着自己动手丰衣足食的理念,在某宝在search了下8812的触摸,加上邮费快有100个大洋了,于是搁到了来年的2月份,今儿去太升南路的时候买了个,问了无数js后终于在某批发商哪里50大洋搞到了一块,回来立马开工,为了方便大家,写下具体步骤。

- 全文阅读 -

【个人翻译】中式英语之鉴The Translation’s Guide to Chinglish(一)

译者前言

据说此书为外语系精读书籍之一,在上学期丹姐于演讲课上推荐下遂在Amazon淘得此书作为新年礼物,放假回家的路上初看50余页,爱不释手,本想寒假看完,无奈忙于它事便就此搁下,开学将至,再次拿出此书,忽心生妄想——翻译此书。想着一月有余未碰英语,以此找回感觉,二来可以让广大此书友参考,岂不乐哉。想法既出,遂不能自拔,于是有了下面极少的一部分。

- 全文阅读 -